Základné otázky z našej minulosti (14). – ZOnM (14). - Prečo majú niektorí prekladatelia niekedy "terminologický výpadok"? (2016-01-02)
Ponúkam jeden z mnohých príkladov "kvalifikovaného" prekladu do slovenského jazyka.
V danom prípade z nemeckého jazyka: Ľudovít Štúr, "Devätnásté storočie a maďarizmus"
publikované v zborníku "Slovanstvo a svet budúcnosti", vydal Slovenský inštitút medzinárodných vzťahov, 1993, str.23.
Na strane 33 je pasáž :
"zostavovateľ gramatiky
nášho nárečia a podrobného, dôkladného slovníka,
dnes už nesmrteľný Bernolák: prišiel dnes už zosnulý kanonik Palkovič, usilovný prekladateľ
Písma svätého do
našeho čistého nárečia ...."
Otázka je prečo z nemeckého textu pri preklade nastal "terminologický výpadok" pri slove:
"
slowenisch"?... "unserer
Slowenischen Mundart" ..." in unsere rein
slowenische Mundart"