Chronicon viennense, oder, Neueröffneter österreichischer …,Carl Christian Viktor -
1790
books.google.sk/books?id=pz8FAAAAIAAJ&pg=PA99&
s.99 – poznámka pod čiarou
*) Man wird mir verzeihen, daß ich für diejenigen, welche von der Ungarischen Sprache keine oberflächliche Kenntniß haben, diese Note bayfüge. Sie ist an Ausdrücken und Worten arm, zieht ihre Bedürfnisse aus verschiedenen Sprachen, und ist, aller Mühe ungeachtet, noch keines mittelmäßigen Grades der Politur fähig gewesen Ungarn hat nur einen Pezzeli aufzuweisen, welcher Voltaire's Henriade übersetzte. Welche Schwierigleiten er hatte, um den Sinn des Französischen Dichters in diese Sprache zu bringen , hat er selbst gestanden. Ein Ungar, welcher etwas ins Ungarische übersetzte, sagte zu mir: „Ich glaubte immer. Ungarisch zu können, aber jetzt finde ich meine Armuth , da ich für zwey so geringe deutsche Worte keinen Ausdruck in meiner Sprache finde." Übrigens hat die Spreche durch die vielen ek, ak und ok etvas unangenehmes, und die allzuvielen e geben ihr etwas Geitzartiges, ungeachtet Molnar in der Vorrede zu seiner Grammatik behauptet, daß sie ganz zum Liebeln gemacht sey.
** preklad
„Nech mi je odpustené, že som túto poznámku pridal k tým, ktorí nemajú povrchné znalosti z maďarského jazyka.
Je chudobná na výrazy a slová, čerpá z rôznych jazykov a napriek všetkému úsiliu sa jej zatiaľ nepodarilo dosiahnuť priemernú úroveň uhľadenosti jazyka.
Uhorsko má iba jeden Pezzeliho, ktorý prekladá Voltairovu Henriadu. Sám sa priznal, aké ťažkosti musel prekonať preniesť význam francúzskeho básnika do tohto jazyka.
Maďar, ktorý niečo preložil do maďarčiny, mi povedal:
„Vždy som si myslel, že viem po maďarsky, ale teraz nachádzam svoju chudobu, pretože pre dve malé nemecké slová nemôžem nájsť žiaden výraz v mojom jazyku. “
Mimochodom, reč má veľa nepríjemností kvôli mnohým ek, ak a ok a príliš veľa e jej dáva niečo duchovné , bez ohľadu na Molnara, ktorý v predslove k jeho gramatike tvrdí, že je stvorená výlučne k zamilovaniu.“