Jozef Stanislav VŠ napsal:
Asi pred týždňom som sa zhodou okolností pozeral na western a mal turecké titulky. Nevenoval som im pozornosť a to som si potom uvedomil, že som neurobil dobre, lebo som kútikom oka zachytil nejaké známe (slovenské) slovo, tak som si to vrátil a aj hľa slovo sa objavilo - galiba. Nedalo mi to a keďže Osmani - dn. Turci boli jak v Dolnom Uhorsku - dn. Maďarsku, ale i v čiastočne v Hornom Uhorsku - dn. Slovensku, pozrel som sa do kapesného slovníku maďarsko-českého (z r. 1987) a naopak (iný som nezohnal a v živote som ho nepotreboval), kde sa prekladá na ,opletačky, popoťahovanie´, čiže v AJ je to ,problém´ .
Je celkom zaujímavé, že internetový google prekladá z turečtiny ,galiba na, pravdepodobne´ a z turéčtiny ,galiba do maďarčiny ,valószínűleg´.
To je pekná historická previazanosť, keďže naši slovenskí predkovia - celé dediny boli ukradnuté a museli putovať do Osmanskej ríše, kde sa pomenovanie POTOK, KOPEC a pod. dostali do povedomia a niektoré i do turečtiny.
Toto je pekný príklad, že nemusíme v hovorovej reči používať anglické ,mám problém´, ale ,to je galiba´, ,mám galibu´, alebo ,dostal som sa do galiby´, či ,mám kopec galíb´.
Neskoršie som si kládol otázku, či to nie naopak, ale neskoršie mi v mysli vyvstali ďalšie podobné slová:
ba, ba-ba, baba, iba, borba, četba, dbá, deľba, doba, družba, farba, hamba, haňba, honba, honitba, hradba, hrozba, hrubá, huba, hudba, chleba (!!!), chodba, kladba, klenba, kliatba, koliba, kosba, Kotleba, kresba, kružba, liečba, maľba, mlatba, modlitba, nedbá, obľuba, obruba, orba, paľba, parba, pažba, plavba, platba, prosba, ražba, rezba, režba, sadba, sečba, sejba, stavba, sudba, svadba, štolba, úlitba, voľba, zberba, zgerba, zloba, atď.
|