4 июля, 13:49
Zdravím dámy a páni,
niečo na „osviežujúce“, ba priam na "úplnú lahôdku" som nedávno narazil pri čítaní diskusií
k rôznym témam k minulosti.
Napriek tomu, že s podstatou témy ste sa už prakticky všetci "skalní" oboznámili v e-pošte:
27.11.2013 20:32 Malý pohľad na našu históriu v podaní ogebírovaných...očami susedov,
tak Vám to ponúkam ešte raz k prečítaniu.
To, čo mi tu u toho chýbalo je nielen „kvalifikovaný pohľad samotného tvorcu-gebírovca,
tejto pozoruhodnej myšlienky", ale aj názor „iných ogebírovaných“, ktorí
„s kľudom Angličana plávajú v tomto zdánlivo bezkonfliktom jazykovom bordeli tavarišča Bernoláka“.
Preto si ho, ich dovolím dodatočne takto osloviť.
Pán Anton Hrnko,
ako aj ostatní „gebírovci“
na Vašom blogu , je pod jedným článkom v diskusii uvedená Vaša reakcia autora, citujem:
„ Miňko z konca abecedy, nemáte pravdu.
Debata nie je voľné tliachanie od vidím do nevidím a zotrvávania na ničím nepodložených tvrdeniach len preto,
“lebo ja to tak vidím”. Debata je výklad faktov a nie vymyslenín typu “to neuznám,
pretože termín „Uhor“ nielen predkovia tých, čo sa dnes volajú Maďari, ale ani oni sami slovo Uhor,
Uhorsko nepoznajú”. je to úplne scestné a nepravdivé tvrdenie.
Maďari slovo “Uhor” poznajú a vedia, že týmto slovom ich menujú cudzinci – Rusi (Vengry), Poliaci (Wengri),
Nemci (Ungarn), Francúzi (Hongroise) …atď., atď.
Aj Slováci ich tak volali až do 19. storočia,
keď ich z technických dôvodov začali volať ich vlastným etnonýmom, teda Maďarmi.
Problém, že Maďari nemajú rovnocenný termín k slovenskému Uhor nie je v maďarčine,
ale v slovenčine.
Tá v 19. storočí tieto termíny rozlíšila (podobne ako v 15. storočí rozlíšila termín Slovan a Slovák),
ale v maďarčine táto potreba nevznikla preto, že pôvodný dvojitý význam slova
Hungarus – t.j. Maďar i obyvateľ Hungárie (v modernej slovenčine Uhor) zúžila na
jeden obsah – všetci obyvatelia Hungarie (Uhorska) sú Maďari a Uhorsko = maďarský štát.
Tam je pes zakopaný, nie v tom, čo si myslíte.
Napr. v nemčine boli dva pokusy rozlíšiť slovo Ungarn a Magyaren.Jeden ešte v 19. st.
a druhý po druhej svetovej vojne. Ani jeden sa neujal. takže Nemci (Francúzi, Angličania, Rusi…)
volajú dodnes Maďarov Uhrami, samozrejme v svojej jazykovej mutácii.
….”
Nuž, pán Hrnko,
ako aj ostatná „mlčiaca gebírovská inteligencia“,
istotne som nebol prvý, kto sa nad Vašim ponímaním „slovensko-maďarského terminologického problému Uhorsko/Maďarsko - uhorský:maďarský v slovenčine“ pozastavil.
A samozrejme nielen v slovenčine.
Obzvlášť by som sa rád oboznámil so samotnou podstatou
"technických dôvodov začatia používanie slova Maďar."
(*
použitie pojmu "etnonym" pri slove Maďar je falzifikovanie histórie, miernejšie povedané
je nepodložené, nakoľko to boli v tej dobe preukázateľne výhradne Maďari-voľbou!
A tí si ešte len začali osvojovať "znovuobnovený maďarský jazyk" ako svoj národný jazyk *)
Na báze jedneho z Vaších článkov som sa pokúsil tento “technický problém slovenčiny eliminovať “
a ukázať, ako sa na “slovenskú históriu v Uhorsku” pozerajú tí historici,
ktorí „nemajú žiaden technický jazykový terminologický problém“u týchto dvoch pojmov.
Prečítajte si láskavo verziu Vašeho článku, kde som tento „terminologický problém eliminoval"
a uveďte nám svoj, resp. Váš „kvalifikovaný pohľad na takéto terminologicko bezkonfliktné videnie minulosti“.
Spolužitie Slovákov s Maďarmi v Maďarsku a maďarizácia (© A.H. 2010)
Spolužitie Slovákov a Maďarov v stredno-dunajskom priestore má už viac ako tisícstoročnú históriu. …
Nie národné hnutia nemaďarských národov Maďarska boli tým prvkom, ktorý ho rozkladal.
Ale naopak, šialený pokus vytvoriť z mnohonárodného Maďarska maďarský národný štát,
bol tým činiteľom, ktorý tento štát doviedol ku kolapsu a zániku.
Dnešné Maďarsko by sa rado vydávalo za pokračovanie Maďarska.
Ale toto pokračovanie je len v tom, že si prisvojilo názov Maďarsko, Hungaria, Hongrie, Ungarn
a stotožňuje ho s Maďarskom.
Žiaľ, aj ostatný svet to akceptuje. ….
This entry was posted on Nedeľa, Apríl 18th, 2010 at 20:02 and is filed under Slovenské dejiny
Celý text k prečítaniu bez uvedeného
“technického problému v slovenskom jazyku” nájdete na:
ramiannka.jecool.net/index.php?option=co...d=78&Itemid=114#2242
S pozdravom v očakávaní odpovede
p.hanic
roduverný lisztovec
PS V prizme takéhoto videnia je titul knihy
"Rozštiepená minulosť" ,
ktorej gebírovským garanton je pán Holec,
silne zavázajúci. Ten titul z pohľadu maďarských autorov, ako aj garanta má správne znieť:
"
Schizofrenická minulosť",
s podtitulom
"Ukážky syndrómu Bernoláka v praxi maďarských insitných historikov".
Originál v pôvodnej mutácii (© A.H. 2010) – s “technickym problémom” je tu:
www.hrnko.sk/2010/04/18/spoluzitie-slova...orsku-a-madarizacia/
www.hrnko.sk/2012/10/27/zasadny-rozdiel-...page-1/#comment-9039
(* Anton Hrnko hovorí: 31. Október 2012 o 22:20 Miňko z konca abecedy, …/*)
(* technicke problemy slovenskeho jazyka - magyarisation 8 *)
** príspevok má naviazanie na "magyarisation" -napr:
Matica slovenská Bernolákovci : Lisztovci 24. říj 2013 06:33 #1541
Ad “kritika” A. Bernoláka
ramiannka.jecool.net/index.php?option=co...4&limitstart=10#1541